但原译本似(si)乎(hu)也各有错(cuo)误之处。例如(ru)这里(li)的他讲话,总仿(fang)佛手上(shang)有着细索(suo)子(zi),将(jiang)这(zhe)连(lian)结着的一样。周译本作他老是这样(yang)地说话,好(hao)像(xiang)他(ta)衔了(le)甚么(me)东西在(zai)他(ta)的牙齿间,而且在紧紧地(di)把(ba)它(ta)咬着一样。这里的他早(zao)晨往往被(bei)人(ren)叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底下拉出来(lai)。周译本(ben)作他常常惊醒来了,或者更(geng)正确地说,从桌上(shang)抬(tai)起头来了。想(xiang)起情理来,都应该是后(hou)一译不错的(de),但为了免得杂乱(luan)起见(jian),我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018