在开译以前,自己确(que)曾抱了不小的野心(xin)。第一,是要将这样的崭(zhan)新的(de)童话,绍(shao)介一点进中国来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以及教(jiao)育(yu)家,童话作家来(lai)参考(kao);第二(er),想(xiang)不(bu)用(yong)什么(me)难(nan)字,给十岁上下的孩(hai)子们也可以看。但(dan)是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子了,孩子的话,我知道得太(tai)少,不够达(da)出原(yuan)文的意思来(lai),因(yin)此仍(reng)然(ran)译得不三不四。现在(zai)只剩了半个(ge)野(ye)心(xin)了(le),然而也不知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018