,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求(qiu)。但自(zi)从(cong)陈源教授造出(chu)挑(tiao)剔风潮(chao)这一句妙语以来,我即(ji)敬避不(bu)用,因(yin)为恐(kong)怕《闲话(hua)》的教(jiao)导力十(shi)分伟(wei)大,这译名也将(jiang)蓦地被(bei)解为挑拨。以此为学者(zhe)的(de)别名,则(ze)行同刀笔(bi),于是又(you)有重罪了,不如简直译(yi)作穿凿(zao)。况且中国之所谓(wei)日凿一窍而‘混(hun)沌(dun)’死,也(ye)很像他的将约翰从自然中拉(la)开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018