Weh.那下半,被我译成这样拙劣的(de)上(shang)了走向那(na)大(da)而黑暗的都市(shi)即(ji)人性和他们的(de)悲痛(tong)之(zhi)所(suo)在的艰(jian)难的路了,冗长而且费解,但(dan)我(wo)别无更(geng)好的译(yi)法,因为倘一解(jie)散,精神(shen)和力量就很不同(tong)。然而(er)原译是(shi)极清楚(chu)的:上了艰难的路,这路(lu)是走向大而黑(hei)暗(an)的都市去的,而这(zhe)都市是人性(xing)和他们(men)的悲痛(tong)之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018