但原译本(ben)似乎也(ye)各有(you)错误之(zhi)处(chu)。例如这(zhe)里的他(ta)讲话(hua),总(zong)仿佛(fo)手上有着细索子(zi),将(jiang)这连(lian)结着(zhe)的一样。周译本作他老是(shi)这(zhe)样地说话,好像他衔了甚(shen)么(me)东西在(zai)他的牙(ya)齿间,而且在紧紧地(di)把它咬着一样(yang)。这里的(de)他早晨往往(wang)被人叫醒,从(cong)桌子底(di)下拉出来。周(zhou)译本(ben)作(zuo)他常(chang)常惊醒来了(le),或者更(geng)正(zheng)确地(di)说,从桌上抬起头来了。想起情理来,都(dou)应该是(shi)后一译不错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018