在开译以前,自己(ji)确(que)曾抱了(le)不小的野心。第一,是要(yao)将(jiang)这样的崭新的童话,绍介(jie)一点进中国(guo)来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师(shi)长,以及(ji)教育(yu)家,童话作家来(lai)参考;第二(er),想(xiang)不用什么难(nan)字,给(gei)十(shi)岁(sui)上(shang)下(xia)的孩子们也可(ke)以看(kan)。但是,一开(kai)译(yi),可(ke)就立(li)刻碰到了钉子了,孩(hai)子的话(hua),我知道得太少,不够达出原文的意(yi)思来(lai),因此仍然译得不(bu)三不(bu)四(si)。现在只剩了半个野心(xin)了,然(ran)而也不知(zhi)道究竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018