因为(wei)并不是一时翻译(yi)的,到现在,原书大半已经都不在手(shou)头了,当编印(yin)时,就(jiu)无从一一(yi)复(fu)勘;但倘有错误(wu),自(zi)然还是译者的责(ze)任,甘受弹纠,决无(wu)异言(yan)。又,去(qu)年(nian)革命文学家群起而(er)努(nu)力(li)于(yu)宣传我的个人(ren)琐(suo)事的(de)时候(hou),曾(ceng)说我(wo)要译(yi)一部论文。那倒(dao)是真的,就是这(zhe)一本,不(bu)过(guo)并(bing)非(fei)全部新译,仍(reng)旧(jiu)是曾(ceng)经(jing)横横直直,发(fa)表过(guo)的居大多数,连自己看来,也说(shuo)不出是怎(zen)样精采的(de)书。但(dan)我是向来(lai)不想译世界(jie)上已有定评的杰作,附以不(bu)朽的,倘读者从这一本(ben)杂书中,于绍介文字得一点(dian)参考,于主张文(wen)字得一点领会,心愿就十分满(man)足(zu)了。
Copyright © 2008-2018