当初的译(yi)本,只有两(liang)册,所(suo)以(yi)各国(guo)作家(jia),偏而不(bu)全;现在重行(hang)编定(ding),也愈见(jian)得有畸重畸轻的弊病。我(wo)归国之后,偶然也还替(ti)乡僻的日报,以及不流(liu)行的杂志上(shang),译些小品,只要草稿(gao)在身(shen)边的,也都趁便(bian)添上;一(yi)总三十(shi)七篇(pian),我的文言译的(de)短篇,可以(yi)说全(quan)在(zai)里面了。只是其(qi)中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是(shi)我的大哥翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018