近时,胡愈之先生(sheng)给我信,说著(zhe)者自己说是(shi)《鱼(yu)的悲哀(ai)》最(zui)惬意,教我尽先译(yi)出(chu)来,于是也(ye)就勉力翻译了(le)。然而这一篇是最须(xu)用天真烂熳的(de)口(kou)吻的作品,而用中国(guo)话又最(zui)不易(yi)做天真(zhen)烂(lan)熳的口吻(wen)的文章,我先前搁笔的原因就在此;现(xian)在(zai)虽然(ran)译完(wan),却(que)损失了原来的好(hao)和美已经不少(shao)了,这(zhe)实在很对不(bu)起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018