Weh.那下(xia)半(ban),被我译成(cheng)这样拙劣的(de)上(shang)了(le)走向那大而黑(hei)暗(an)的都市即人性和他们的悲痛之所(suo)在的艰难的路了(le),冗长而(er)且费解,但我(wo)别无更好的译法,因为倘一解(jie)散,精神(shen)和力量(liang)就(jiu)很(hen)不同(tong)。然而原译(yi)是极(ji)清(qing)楚的:上(shang)了艰难的路,这路是走向(xiang)大而黑(hei)暗(an)的都市(shi)去的(de),而这都(dou)市是人性和(he)他们的(de)悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018