从译本(ben)看来,卢那卡(ka)尔斯基的(de)论(lun)说(shuo)就已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但(dan)因为译者(zhe)的能(neng)力不够(gou)和中国文本来的缺(que)点,译完一(yi)看(kan),晦涩,甚而(er)至(zhi)于难解(jie)之处也(ye)真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了原来(lai)的(de)精(jing)悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条(tiao)路――就是(shi)所(suo)谓‘没有出路’――了,所(suo)余的(de)惟一的希望,只在读(du)者还肯硬着头(tou)皮看下去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018