当(dang)初的(de)译(yi)本,只有两册(ce),所以(yi)各国作家,偏而不全(quan);现在重行编定,也愈见得有(you)畸重畸轻(qing)的(de)弊病。我归国(guo)之(zhi)后,偶(ou)然也还替(ti)乡僻的日报,以及不流行的(de)杂志上,译些小(xiao)品,只要草稿在身边的,也都趁便添上;一总三(san)十七篇,我的(de)文言译的短篇(pian),可(ke)以(yi)说全(quan)在里(li)面(mian)了(le)。只是(shi)其中的迦尔洵的《四日》,安特来(lai)夫的(de)《谩》和(he)《默(mo)》这(zhe)三篇,是我(wo)的(de)大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018