Weh.那(na)下(xia)半(ban),被(bei)我译(yi)成(cheng)这(zhe)样拙劣的上了走(zou)向那大而黑(hei)暗的都市即人(ren)性和他(ta)们的悲痛之所(suo)在的艰难(nan)的路了(le),冗(rong)长而且费(fei)解,但我别无(wu)更好的译法,因为倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就(jiu)很不(bu)同。然而(er)原译(yi)是极清楚的:上(shang)了艰难的(de)路,这路(lu)是走向大而(er)黑暗的(de)都市去的,而这(zhe)都市是人性和(he)他们的(de)悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018