译者后记第一篇(pian)绍介的是(shi)一穷一富,一厚道一狡(jiao)猾的贵族;第(di)二篇是已经爬(pa)到极(ji)顶和日夜(ye)在(zai)想爬上去(qu)的(de)雇员;第三篇是圆滑(hua)的(de)行伍(wu)出身的老(lao)绅士和爱(ai)听(ting)艳(yan)闻(wen)的(de)小姐。字数虽少,脚色(se)却都活(huo)画出(chu)来了。但作者虽是医师(shi),他(ta)给簿记课副手(shou)代写的日记是当不得(de)正经(jing)的,假如有谁(shui)看了这一篇,真用升(sheng)汞去治胃加(jia)答儿,那我包管(guan)他当天就(jiu)送命。这种通(tong)告,固然很(hen)近于(yu)杞忧(you),但我却也(ye)见过(guo)有人将(jiang)旧小说(shuo)里(li)狐(hu)鬼所说(shuo)的药方(fang),抄进了正经的(de)医书(shu)里面去――人有时是(shi)颇有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018