我看这书的译文(wen),不(bu)但句子(zi)生(sheng)硬,诘o聱牙,而且也(ye)有极不行(hang)的地方,委实(shi)配不上(shang)再印。只是他(ta)的本质,却在现在还(hai)有(you)存在的价值,便(bian)在(zai)将来也该有存在的价值。其中许多篇(pian),也(ye)还(hai)值得译成(cheng)白话,教他尤其通行。可(ke)惜我没有这(zhe)一大段工(gong)夫,――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一(yi)篇,曾用(yong)白话译了,登(deng)在《新青年》上,――所(suo)以只好(hao)姑且(qie)重(chong)印(yin)了文言的旧译,暂时塞责了。但(dan)从别(bie)一(yi)方面看来,这(zhe)书的再(zai)来,或(huo)者也不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018