Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样(yang)拙(zhuo)劣的(de)上了(le)走(zou)向那(na)大而(er)黑暗的都市即(ji)人性(xing)和他们的悲痛之所在(zai)的艰(jian)难的(de)路了,冗长而且费解(jie),但我(wo)别无(wu)更好的译法,因为倘一(yi)解(jie)散,精神和(he)力(li)量就很不同。然而原(yuan)译是极清(qing)楚的:上了艰难的路(lu),这路(lu)是走向大而黑暗的都市去(qu)的,而这都(dou)市是人(ren)性和(he)他们(men)的悲痛之(zhi)所(suo)在。
Copyright © 2008-2018