在(zai)开译以前,自己确曾抱(bao)了不小的(de)野心。第一,是要将(jiang)这样(yang)的崭新的童话(hua),绍(shao)介一(yi)点进(jin)中(zhong)国来,以供(gong)孩(hai)子们的父(fu)母,师长(zhang),以(yi)及教(jiao)育(yu)家,童话作家来(lai)参考(kao);第二,想不用什么难(nan)字,给十岁上(shang)下的孩子们也可以看。但是,一开(kai)译,可(ke)就立刻(ke)碰(peng)到了(le)钉子了(le),孩子(zi)的话(hua),我知道得太少(shao),不够(gou)达出原文(wen)的意思来,因此仍(reng)然译(yi)得不三不四。现在只(zhi)剩了半个野心了,然而也不知道究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018