在开译(yi)以前,自己(ji)确曾抱(bao)了不小的野(ye)心(xin)。第一(yi),是要将这样的崭新的童话,绍介一点进(jin)中(zhong)国来,以供孩子们的(de)父(fu)母,师长,以及教育(yu)家,童话作家来参考(kao);第二,想不用什么难(nan)字,给(gei)十(shi)岁上(shang)下的孩子们也可以看。但是,一开译,可(ke)就立刻(ke)碰到了钉(ding)子(zi)了,孩(hai)子的话,我知(zhi)道得(de)太(tai)少,不(bu)够达出(chu)原文的意(yi)思(si)来(lai),因此仍然译得不三不四。现在(zai)只(zhi)剩了(le)半个(ge)野心(xin)了,然而(er)也不知道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018