但我(wo)自信并无(wu)故意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的(de)批评家的伤处了的时候(hou)我就(jiu)一笑,打(da)着(zhe)我自己(ji)的伤处了的时候我(wo)就忍疼(teng),却(que)决不有所增减,这也是始(shi)终(zhong)‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较(jiao)好的翻译者,能(neng)够译成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死(si)’的文章的(de),那时我的(de)译(yi)本当(dang)然就被淘汰(tai),我(wo)就(jiu)只(zhi)要来填这从‘无有’到(dao)‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018