),这(zhe)三个都是(shi)德国人姓(xing)氏,大约也是犹太人或者(zhe)日耳曼种人。这种关系(xi),在作(zuo)者(zhe)本国(guo)的读(du)者是(shi)一目了(le)然的,到(dao)中国来就须加(jia)些注释,有点缠(chan)夹了。但参照起中(zhong)村白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这(zhe)里却(que)缺少了两处(chu)关(guan)于犹太人(ren)的并不是(shi)好话(hua)。一,是缺了(le)摩(mo)西教派的同事(shi)们聚作一(yi)团,在(zai)嚷叫(jiao)之(zhi)后的一行(hang):‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la),哗(hua)拉哗拉……’;二,是(shi)摩西教(jiao)派的可敬的同事又聚(ju)作一团(tuan)下(xia)面一句在嚷叫,乃(nai)是开始那照例的(de)――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉(la)’了……但不(bu)知道(dao)原文原有(you)两种的(de)呢,还是德文译者所删改?我想,日文译本是决不至(zhi)于无端增(zeng)加一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018