但(dan)我自(zi)信并(bing)无故意的曲译(yi),打着我所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了的时候我就一笑(xiao),打着(zhe)我(wo)自(zi)己的伤处(chu)了(le)的时候我(wo)就忍(ren)疼(teng),却决不有(you)所增减,这也(ye)是始终‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间总会(hui)有较好(hao)的翻译者,能(neng)够译(yi)成(cheng)既(ji)不(bu)曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时(shi)我(wo)的译本当然就被淘(tao)汰(tai),我就只要来(lai)填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018