Weh.那(na)下半,被我译成这样拙劣的上了走向(xiang)那大而黑暗的都市即人性和他(ta)们(men)的(de)悲痛之所(suo)在的艰(jian)难(nan)的路了,冗长(zhang)而且费(fei)解,但(dan)我别(bie)无更好的译(yi)法(fa),因为倘一解散,精神和(he)力(li)量(liang)就(jiu)很(hen)不(bu)同。然而原译是极清(qing)楚(chu)的:上了艰难的路(lu),这路是走(zou)向大(da)而黑暗的(de)都市去的,而(er)这都市(shi)是人性和他们的(de)悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018