译成中文时,自然也想(xiang)到(dao)中国。十来年前,叶(ye)绍钧(jun1)先生的《稻草人》是给中国的童(tong)话开了(le)一条(tiao)自(zi)己创作(zuo)的路的。不料此后(hou)不但并无蜕(tui)变,而且也没(mei)有人(ren)追踪,倒是拚命的(de)在向(xiang)后转。看(kan)现在新印(yin)出(chu)来(lai)的儿童书,依然(ran)是司马温公敲水(shui)缸,依然是岳武(wu)穆王脊梁上刺字;甚(shen)而(er)至(zhi)于仙人下棋,山中方(fang)七(qi)日,世上已(yi)千年(nian);还有《龙(long)文鞭影(ying)》里的故事的白话(hua)译(yi)。这(zhe)些故事的出世的时(shi)候(hou),岂(qi)但儿童们(men)的父母(mu)还没有(you)出世(shi)呢,连高祖父母也没有(you)出世(shi),那么,那(na)有(you)益和有味(wei)之处,也就可想而知了。
Copyright © 2008-2018