但译者(zhe)却将求教之后,这才了然(ran)的(de)土话,改成(cheng)我(wo)所(suo)不懂的(de)日本(ben)乡下(xia)的土话了,于(yu)是只得也求教于生长(zhang)在(zai)日本乡下的M君,勉(mian)强译出,而于农(nong)民言语,则(ze)不再用某(mou)一处的土(tu)话(hua),仍以(yi)平常的所谓(wei)白话文了事,因为(wei)我是深(shen)知(zhi)道决不会有人来给(gei)我的译文(wen)做字典的。但(dan)于(yu)原作的精采(cai),恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018