但我自信并(bing)无故意的曲译(yi),打着我所不(bu)佩服的批评(ping)家的(de)伤处(chu)了(le)的时候我就(jiu)一笑(xiao),打着(zhe)我自己(ji)的伤(shang)处了的时(shi)候我就忍(ren)疼,却(que)决不有所增减,这也是始终(zhong)‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间总会(hui)有(you)较好(hao)的翻译者(zhe),能够译(yi)成(cheng)既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的(de)文章的,那时(shi)我的译本当然就被淘汰,我就(jiu)只要来填(tian)这(zhe)从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018