,本来最好(hao)是(shi)译作挑剔者(zhe),挑谓挑选,剔(ti)谓吹(chui)求。但自(zi)从陈源教授造出挑(tiao)剔风潮(chao)这(zhe)一句妙(miao)语(yu)以来,我即(ji)敬避不(bu)用,因为恐怕(pa)《闲话》的(de)教(jiao)导力十分伟(wei)大(da),这译名也将蓦地被解为挑拨。以此为学(xue)者(zhe)的别名,则行同刀笔,于是(shi)又有重(chong)罪了,不(bu)如简直译作穿凿。况且中(zhong)国之所(suo)谓日(ri)凿(zao)一(yi)窍而‘混(hun)沌’死(si),也很像他的将约翰(han)从自(zi)然中拉开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018