《文学月报》的第二本(ben)上,有一篇周(zhou)起应君所译的同(tong)一的(de)文章(zhang),但比(bi)这里的(de)要多三分之一,大抵(di)是关(guan)于稷林(lin)的(de)故事。我想,这(zhe)大约是原本(ben)本有(you)两种,并非(fei)原译者有(you)所增减,而(er)他(ta)的译本(ben),是出于英文的。我原想借了他的(de)译本来,但想(xiang)了一下,就又另译(yi)了《冲击队》里的(de)一本(ben)。因为详的一本,虽(sui)然(ran)兴(xing)味较多(duo),而因此(ci)又掩盖了紧要的处所(suo),简的一本(ben)则脉络(luo)分明,但读起来终(zhong)不免有枯(ku)燥之感。――然(ran)而又(you)各(ge)有相(xiang)宜的读(du)者层(ceng)的。有心的(de)读者(zhe)或作(zuo)者(zhe)倘加(jia)以(yi)比(bi)较(jiao),研(yan)究,一定(ding)很有所(suo)省悟,我想(xiang),给中国有(you)两(liang)种不(bu)同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018