原译本(ben)印在(zai)《新兴文学全集(ji)》第二(er)十四卷里(li),有(you)几个脱印的(de)字,现在看上下文义补上了,自己不知(zhi)道有无错误。另(ling)有两个×,却原(yuan)来如此,大(da)约(yue)是(shi)示(shi)威,杀戮这些(xie)字样罢,没有补。又因(yin)为希图(tu)易懂,另外(wai)加添了几(ji)个字,为原(yuan)译本所(suo)无,则(ze)都用括弧作记。至(zhi)于黑鸡来啄等等,乃是生了伤(shang)寒,发热时(shi)所(suo)见的(de)幻(huan)象(xiang),不是智识阶(jie)级作家,作品(pin)里大概不至于有(you)这样的玩意儿的――理定在自传(chuan)中说(shuo),他(ta)年(nian)青时,曾(ceng)很受(shou)契诃夫的(de)影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018