但我自信并(bing)无故(gu)意的曲译,打着(zhe)我(wo)所不佩服的批评(ping)家的(de)伤处(chu)了的(de)时候我就一笑,打着(zhe)我自己的伤处了的时(shi)候我就(jiu)忍疼(teng),却决不有所增减(jian),这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的(de)一个(ge)原因。自然,世(shi)间总会有较(jiao)好的(de)翻译者,能够译成既(ji)不曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那时(shi)我的译本(ben)当(dang)然(ran)就被淘(tao)汰(tai),我就只要来填(tian)这(zhe)从‘无(wu)有’到‘较(jiao)好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018