g为木刻而译小说(shuo)的(de)罢。但(dan)那(na)木刻,却(que)又并(bing)不十分依从小(xiao)说的叙(xu)述,例如《难解的性(xing)格(ge)》中的女人,照(zhao)小说(shuo),是扇上该有(you)须头,鼻(bi)梁上应该架(jia)着眼镜,手上(shang)也该有(you)手镯的(de),而(er)插画(hua)里都(dou)没有。大致一(yi)看,动手(shou)就做(zuo),不必和(he)本书一(yi)一相(xiang)符,这是西洋的插画家很普通的脾(pi)气。虽说神似比形似更高一(yi)著,但(dan)我总以(yi)为(wei)并非插画(hua)的正轨,中国的画家(jia)是(shi)用不着学他的――倘(tang)能形神俱(ju)似,不是比单单的形似(si)又更高一(yi)著么?
Copyright © 2008-2018