然(ran)而(er)著者的(de)意思(si),却愿意我(wo)快译《桃色(se)的云(yun)》:因为他自审这一(yi)篇最(zui)近(jin)于(yu)完满,而(er)且想(xiang)从速赠与(yu)中国的(de)青年(nian)。但这在我是一件烦难事(shi),我以为(wei),由我看来,日本(ben)语实在比(bi)中国语更(geng)优婉。而著者(zhe)又(you)能捉住他的美点和(he)特长,所以(yi)使我很觉(jiao)得(de)失了传达的能力,于(yu)是搁置不(bu)动,瞬息间早过了(le)四个月了。
Copyright © 2008-2018