),这三个(ge)都是(shi)德国人姓氏,大约(yue)也是犹太人或者日耳曼种人(ren)。这种关系,在(zai)作者本国的读者是一目(mu)了然(ran)的,到(dao)中国来(lai)就须加些(xie)注(zhu)释,有(you)点缠(chan)夹了。但参(can)照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了两(liang)处(chu)关于犹太人(ren)的并不是好话(hua)。一(yi),是缺(que)了摩(mo)西教派(pai)的同事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷(rang)叫之后的(de)一行:‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派的(de)可敬的同事又(you)聚(ju)作一团下面一句在(zai)嚷叫,乃是(shi)开(kai)始那照(zhao)例(li)的――‘哗(hua)拉(la)哗(hua)拉(la),哗拉哗(hua)拉’了……但不知道原文(wen)原有两种的呢,还(hai)是德(de)文(wen)译者所删改?我想,日文(wen)译本(ben)是决不(bu)至于无端增(zeng)加一(yi)点(dian)的。
Copyright © 2008-2018