在开(kai)译(yi)以前,自己(ji)确曾(ceng)抱了不小的野心。第一,是(shi)要将这样(yang)的(de)崭新的童(tong)话,绍介(jie)一(yi)点进中国来,以供孩(hai)子们(men)的父母,师长,以及教育家,童话作(zuo)家来参考(kao);第二,想不用(yong)什么难字(zi),给十(shi)岁(sui)上下的孩子们也可以看(kan)。但是,一开(kai)译,可就(jiu)立刻碰(peng)到了钉子了,孩子的(de)话(hua),我知道得太(tai)少,不够达出原(yuan)文的(de)意思来,因此仍(reng)然译(yi)得不三不四(si)。现在只剩了半(ban)个野心了(le),然而也(ye)不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018