ska)女士所译的选集里(li)重(chong)译(yi)出来的。选集即名《保加利亚妇(fu)女及别的小(xiao)说》,这(zhe)是第(di)一(yi)篇,写的(de)是他那国度里的(de)村妇的(de)典(dian)型:迷(mi)信,固执,然而健(jian)壮,勇敢;以及(ji)她(ta)的(de)心目中的(de)革(ge)命,为民族,为信仰。所以(yi)这(zhe)一篇(pian)的(de)题目(mu),还是原题(ti)来得(de)确(que)切,现在改成熟而(er)不信,其实是不足为法(fa)的(de);我译(yi)完之后,想了(le)一想(xiang),又觉(jiao)得先(xian)前的过(guo)于自作聪明了。原作者在结末处,用好事来打击祷告,大约是对(dui)于他本国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018