从译(yi)本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已(yi)经很够(gou)明白,痛快了。但因为译(yi)者的能力不够和中(zhong)国文本来的(de)缺点(dian),译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真(zhen)多(duo);倘将仂句拆下(xia)来呢,又失了原(yuan)来(lai)的(de)精悍(han)的(de)语气。在(zai)我,是(shi)除了还(hai)是(shi)这样(yang)的硬译之外(wai),只(zhi)有(you)‘束手’这一条路――就(jiu)是所谓‘没(mei)有(you)出路’――了,所余(yu)的惟一的希望(wang),只在读(du)者还肯硬(ying)着头皮看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018