但我自信并无故意(yi)的曲(qu)译,打着(zhe)我(wo)所不佩(pei)服的(de)批(pi)评家的伤(shang)处(chu)了的时候我就一笑(xiao),打着我(wo)自(zi)己的伤(shang)处了的时候我(wo)就忍疼(teng),却(que)决不有所增减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间(jian)总会有(you)较(jiao)好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的(de),那时我(wo)的译本当然就(jiu)被淘汰,我就只要(yao)来(lai)填(tian)这从(cong)‘无有’到‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018