但原译本似乎也各(ge)有错误之处。例如这(zhe)里(li)的(de)他(ta)讲话,总(zong)仿佛手上有着细索子,将这连(lian)结着(zhe)的一(yi)样。周译(yi)本作(zuo)他(ta)老是这样地说话(hua),好像(xiang)他衔了(le)甚(shen)么(me)东西在他的(de)牙(ya)齿间,而(er)且在紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他(ta)早晨往往被人叫醒,从桌子(zi)底下拉出(chu)来。周译本作他(ta)常常(chang)惊醒(xing)来了,或者更正(zheng)确地说,从桌上(shang)抬起(qi)头(tou)来了。想起情理来(lai),都(dou)应该是(shi)后一译不错的,但为了免得杂乱(luan)起(qi)见(jian),我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018