《思(si)想,山(shan)水,人物(wu)》中的(de)SketchBook一字,完全系(xi)我看错译错(cuo),最近出(chu)版的《一般》里有一篇文章(题(ti)目似(si)系《论翻译(yi)之难》)〔2〕指(zhi)摘(zhai)得很对的。但那结(jie)论(lun)以翻译为冒(mao)险,我却以为不然。翻(fan)译似乎(hu)不能因为有(you)人(ren)粗心(xin)或浅学,有了(le)误译,便成冒险事(shi)业,于是反过来给(gei)误译的人(ren)辩护。
Copyright © 2008-2018