《洞窟(ku)》是从米川正夫(fu)的《劳(lao)农露西(xi)亚(ya)小说集》译出的,并参用尾濑敬止的《艺术(shu)战(zhan)线》里所载(zai)的(de)译本(ben)。说(shuo)的是饥饿的(de)彼得堡一(yi)隅的居民,苦于饥寒,几乎失(shi)了(le)思(si)想(xiang)的(de)能力,一面变成无(wu)能的微弱(ruo)的(de)生物,一面显出(chu)原始的野(ye)蛮时代的状态(tai)来。为病妇而偷柴的男(nan)人,终于(yu)只得将(jiang)毒药让给她(ta),听她服毒(du),这是革命中的无能(neng)者的一(yi)点小悲剧。写法虽(sui)然好像很(hen)晦涩,但仔(zai)细一(yi)看(kan),是极(ji)其(qi)明(ming)白的。关于(yu)十月革命开初的饥饿的作(zuo)品,中国(guo)已经(jing)译过好几篇了(le),而(er)这是(shi)关于(yu)冻的(de)一篇好作品。
Copyright © 2008-2018