我先前译印(yin)厨川(chuan)白(bai)村的《出了(le)象牙之(zhi)塔(ta)》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾(ceng)悼(dao)惜作(zuo)者(zhe)的(de)早死,因为我深信(xin)作者的意见,在日(ri)本那时是还(hai)要算急进的。后来(lai)看见上海(hai)的《革命的妇(fu)女》上,元法先生(sheng)的论文,才(cai)知道他因为见了作者的另一本(ben)《北米印(yin)象(xiang)记》里(li)有(you)赞成贤母良妻主义(yi)的(de)话,便(bian)颇(po)责(ze)我(wo)的(de)失言,且惜作者之不早死。这(zhe)实在(zai)使(shi)我很惶恐。我太落(luo)拓,因此选译(yi)也(ye)一向没有如(ru)此之严,以为倘要完(wan)全的书,天下(xia)可读的书怕要绝无,倘要完(wan)全(quan)的人,天下配活的人也就有限。每一本书,从每一(yi)个人看(kan)来,有是处,也(ye)有错处,在现(xian)今的时(shi)候是(shi)一(yi)定(ding)难免的。我(wo)希(xi)望(wang)这一本书(shu)的读(du)者,肯(ken)体察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018