近时,胡愈(yu)之先生给我信,说(shuo)著者自己说是(shi)《鱼(yu)的悲哀》最惬意,教我尽先(xian)译(yi)出(chu)来,于是也就(jiu)勉力翻(fan)译(yi)了(le)。然而这一篇是最须用天真(zhen)烂熳的口(kou)吻的(de)作品(pin),而(er)用中国话又最不易做(zuo)天(tian)真烂熳(man)的口(kou)吻的文章,我先(xian)前搁(ge)笔的原因就在此;现在虽然(ran)译完,却损(sun)失了原(yuan)来的好和美已经不少了,这实在(zai)很(hen)对不起著者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018