在开译以(yi)前,自己确曾抱了(le)不小的野心。第一,是(shi)要将(jiang)这样(yang)的(de)崭新的童话,绍(shao)介一点进中国来,以供孩(hai)子们的父母,师长,以及教育家,童(tong)话(hua)作家来(lai)参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁上(shang)下的孩子们(men)也可以看。但(dan)是,一开译(yi),可就立刻碰到了钉子了,孩(hai)子的话,我知道得太(tai)少,不(bu)够(gou)达(da)出原文的意(yi)思来,因(yin)此(ci)仍然译得(de)不三不四。现(xian)在(zai)只剩(sheng)了(le)半个野心了(le),然而也不知(zhi)道究(jiu)竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018