),这三个都是德国人姓氏(shi),大约也(ye)是犹太人或(huo)者日耳曼种人(ren)。这(zhe)种关系,在作(zuo)者本国(guo)的读者是(shi)一(yi)目了(le)然的,到(dao)中国来就须(xu)加些注释,有点缠夹了。但参照(zhao)起中村(cun)白(bai)叶(ye)氏(shi)日本译本的《契(qi)诃夫全集》,这里却缺(que)少(shao)了两处(chu)关(guan)于犹(you)太人(ren)的(de)并不(bu)是好话。一,是缺了摩西教派的同事们聚作一团(tuan),在嚷叫之后的一(yi)行(hang):‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西教派的可(ke)敬的(de)同(tong)事又聚作(zuo)一团下面一句在(zai)嚷叫(jiao),乃(nai)是(shi)开始那照(zhao)例的(de)――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文原有两种(zhong)的(de)呢,还(hai)是德文译者(zhe)所删(shan)改?我想(xiang),日文译本(ben)是决不至于无端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018