我先前译印厨川(chuan)白村(cun)的《出了象牙之(zhi)塔》时(shi),办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作(zuo)者(zhe)的早死,因为我深信作者的(de)意(yi)见,在日(ri)本那时是还要算(suan)急进的(de)。后来看见(jian)上海的(de)《革(ge)命的妇女》上,元法先生的论文,才知道(dao)他(ta)因为见了作者(zhe)的(de)另一本(ben)《北米(mi)印(yin)象(xiang)记》里有赞成贤母良(liang)妻主义的话,便颇责我(wo)的失(shi)言(yan),且(qie)惜作者(zhe)之不早死(si)。这实(shi)在使我很惶(huang)恐。我(wo)太(tai)落(luo)拓,因此选译(yi)也(ye)一向(xiang)没有如此之(zhi)严,以为倘要完全的书,天下可读(du)的书怕要绝(jue)无,倘要(yao)完全的人(ren),天下配活的人也(ye)就有限。每一(yi)本书,从每一(yi)个(ge)人(ren)看(kan)来(lai),有(you)是处(chu),也有(you)错处,在现今的时(shi)候(hou)是一定难免(mian)的。我希望(wang)这一本书的(de)读者,肯体察我以(yi)上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018