原译本印在《新(xin)兴(xing)文学(xue)全集》第二十四(si)卷(juan)里,有几(ji)个(ge)脱印的字,现(xian)在看(kan)上下文义(yi)补上(shang)了,自(zi)己(ji)不(bu)知道有无错误。另有两个×,却原来如此,大(da)约是示威(wei),杀戮(lu)这(zhe)些(xie)字样罢,没有补。又因为(wei)希图易懂,另(ling)外加(jia)添了几个字,为原译本所无(wu),则都(dou)用括弧作记(ji)。至于黑鸡来啄等等,乃是生了伤寒,发(fa)热时(shi)所见的幻象(xiang),不是智识阶(jie)级作家(jia),作品里大概不至(zhi)于有(you)这样的(de)玩意儿的(de)――理定在(zai)自传中(zhong)说(shuo),他年青时(shi),曾(ceng)很(hen)受契诃夫的影(ying)响(xiang)。
Copyright © 2008-2018