从译本看(kan)来,卢(lu)那卡尔斯基的论(lun)说(shuo)就已经很够明白,痛快(kuai)了。但因为译者的能力不够和(he)中国(guo)文(wen)本来的缺点,译完一看,晦涩(se),甚(shen)而(er)至(zhi)于(yu)难(nan)解(jie)之(zhi)处也(ye)真多;倘将仂句(ju)拆(chai)下来(lai)呢,又失了原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了还(hai)是这样(yang)的硬译(yi)之外,只有‘束(shu)手’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓‘没(mei)有出路’――了(le),所(suo)余的惟一的希(xi)望,只在读者还肯硬着头(tou)皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018