先(xian)前曾将这篇(pian)译载别(bie)的刊物上,这回(hui)是从(cong)新(xin)改译的。倘有(you)总难了然之处,则求(qiu)教于(yu)一个(ge)熟知农(nong)民事情(qing)的鞑靼的妇人。绥甫林(lin)娜也正(zheng)是(shi)鞑靼系。但求教之后,却(que)愈加(jia)知道这(zhe)篇的难懂(dong)了(le)。这(zhe)回的译(yi)文,自然不能说是足够(gou)传出(chu)了作者的(de)心情,但(dan)比起(qi)旧译来,却自(zi)以(yi)为好(hao)了不少。须到坦波(bo)夫或者那里的乡(xiang)下去,在农民里面(mian)过活三(san)四(si)年,那也许能够得(de)到(dao)完全(quan)的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018