但译者(zhe)却将(jiang)求教之(zhi)后(hou),这才(cai)了然的(de)土(tu)话,改成我所不(bu)懂的(de)日本乡(xiang)下(xia)的土(tu)话了,于(yu)是只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长在(zai)日(ri)本乡(xiang)下的M君,勉强译出(chu),而于农民言(yan)语,则不再用某(mou)一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的(de)所谓白话文了事(shi),因为我(wo)是深知道(dao)决不会(hui)有人来给我的译文做字典的。但于原(yuan)作的精采,恐(kong)怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018