近时(shi),胡愈(yu)之先生给(gei)我(wo)信,说著者(zhe)自己(ji)说(shuo)是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽先(xian)译出(chu)来,于是也就勉力翻(fan)译(yi)了。然(ran)而这一(yi)篇是最须用天真烂熳(man)的(de)口吻的作品(pin),而用中国话又最不易(yi)做天真烂熳(man)的(de)口吻的文章,我先前搁笔的原因就在(zai)此;现在(zai)虽然(ran)译(yi)完,却损失(shi)了(le)原(yuan)来的好和美已经(jing)不少了,这实在(zai)很对不起著者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018