我先(xian)前译印厨川白村的(de)《出(chu)了象(xiang)牙之塔》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾(ceng)悼(dao)惜作者的早死(si),因为我深信作(zuo)者(zhe)的意见,在日(ri)本(ben)那时是还(hai)要(yao)算急进的。后来看(kan)见上海的《革命的妇女》上,元(yuan)法先生的论文,才知(zhi)道他因为(wei)见了作者的另一本(ben)《北米印象记》里有赞(zan)成贤(xian)母良妻主(zhu)义(yi)的话,便(bian)颇责我(wo)的失言,且(qie)惜作者(zhe)之不(bu)早死(si)。这实在使我(wo)很惶恐(kong)。我太(tai)落拓,因此选译也一向没有(you)如此之(zhi)严,以(yi)为(wei)倘要(yao)完全的书(shu),天(tian)下可(ke)读(du)的书怕要绝无,倘要完(wan)全的(de)人(ren),天下(xia)配活的人也(ye)就(jiu)有限。每(mei)一(yi)本书(shu),从每一个人看(kan)来,有是处,也有(you)错处,在现今的(de)时(shi)候是(shi)一定难免的(de)。我希望这一(yi)本书(shu)的读者,肯体察我以上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018